Tá aistriúchán déanta ag Clíona Ní Ghallachóir, as Mín an Chladaigh i nGaeltacht Thír Chonaill, le cabhair ó Shéamus Ó Coileán, ó OÉ Gaillimh, ar an dán cáiliúil ‘The Night Before Christmas’ le Clement Clarke Moore.
Tá Clíona i mbliain na céime in Ollscoil na hÉireann, Gaillimh, agus í ag súil le céim a fháil sa Ghaeilge agus san Aistriúchán an bhliain seo chugainn. Tá Séamus ina léachtóir ar an gcúrsa céanna agus ba é a d’iarr ar Chlíona an t-aistriúchán a bhí déanta aige féin ar an dán a chur in oiriúint do chanúint Uladh.
“Rinne Séamus leagan i nGaeilge na Mumhan. Shíl muid go mb’fhéidir linn na canúintí eile a dhéanamh fosta, sílim go bhfuil leagan Chonamara le déanamh freisin, agus go mbeadh na scoileanna agus grúpaí tuismitheoirí ábalta tarraingt ar an áis.
“Idir mé féin agus é féin, chuir muid Gaeilge Uladh ar an dán, agus muid ag iarraidh focail a chur isteach atá againne i dTír Chonaill a fhad is a bhí an rithim á coinneáil againn,” a dúirt Clíona le NÓS.
Scríobh Clement Clarke Moore a dhán ‘A Visit From Saint Nicholas, nó ‘The Night Before Christmas’ mar is fearr aithne air, sa bhliain 1823 agus tá sé ar cheann de na dánta Nollag is cáiliúla i saol an Bhéarla, agus maítear go minic go raibh tionchar mór ag an dán ar an íomhá de Dhaidí na Nollag atá coitianta timpeall an domhain sa lá atá inniu ann.
“Is dán thar a bheith cáiliúil atá ann, agus nuair a bhí mé féin ar scoil ní raibh againne ach an leagan Béarla. Is maith liom go mbeidh an leagan seo ar fáil anois do scoileanna. Tá go leor amhrán Nollag ann i nGaeilge ach tá easpa dánta ann. Tá sé rótheann leis an Nollaig anois a bheith ag smaointiú ar dhán eile a aistriú ach ba mhaith liom níos mó den aistriúchán liteartha a dhéanamh,” a dúirt Clíona, a chaith an bhliain seo caite ag obair, mar chuid dá céim, le rannóg an aistriúcháin sa Chomhairle Contae.