Google le bheith níos Gaelaí fós
Ach níl gach Gael Albanach sásta faoi

Tá sé tugtha le fios go bhfuil sé i gceist Gaeilge na hAlban a chur ar fáil i measc na dteangacha ar Google Translate.

Faoi láthair tá an tseirbhís aistriúcháin ar fáil i 90 teanga – ón Ghaeilge agus Breatnais ar aghaidh go Súlúis agus Urdais – agus baineann na céadta milliún duine úsáid as an áis in aghaidh na bliana.

Tá 27 teanga eile ann atá ar ‘liosta feithimh’ na seirbhíse agus ullmhúcháin ar siúl ag foirne aistritheoirí chun go mbeadh a dteangacha siúd mar chuid den tseirbhís ilteangach.

Dar le BBC Alba gur ardaíodh easpa na Gàidhlig ar Google Translate i bParlaimint na hAlban le déanaí agus dá bharr sin gur cuireadh tús le plé idir Ollscoil Dhún Éideann agus an mórchomhlacht teicneolaíochta.

Ní féidir aistriúcháin Ghàidhlig a dhéanamh go fóill beag ach tá deis anois ag Gaeil stóras focal na teanga a thógáil ar Google agus tá súil ag an Ollamh Uilleam Lamb ón Ollscoil nach fada go mbeidh an dara teanga Ghaelach ar fáil.

Drochchaighdeán na n-aistriúchán Gaeilge

Mar sin féin tá amhras áirithe i measc Ghaeil na hAlban maidir leis an tairbhe a bheas leis an tseirbhís.

Is comhairleoir teanga é Micheal Bauer a bhfuil an-obair déanta aige chun líon na n-áiseanna Gàidhlig ar líne a fhorbairt agus a mhéadú, ach ní dóigh leis go ndéanfaidh Google Translate maitheas don Ghàidhlig.

“Tá mé go mór ar son na teicneolaíochta agus tacaím le teicneolaíocht a chuidíonn le teangacha beaga ar nós na Gàidhlig, ach ní gá teicneolaíocht a úsáid díreach ar an ábhar gurb ann di,” ar seisean.

Tá amhras ar Bauer faoi cé chomh cruinn is a bheas Google Translate i gcás na Gàidhlig agus luann sé caighdeán íseal na n-aistriúchán Gaeilge mar fhianaise.

“Tá Google Translate ar fáil i nGaeilge na hÉireann agus gléas fíor-dhona atá ann.

“Tá drochaistriúchán á nochtadh gach áit in Éirinn, in obair bhaile scoláirí agus fiú i gcomharthaí ag aerfort Bhaile Átha Cliath.”

Mar atá á léiriú ag Maitiú Ó Coimín ina cholún Amú san Aistriúchán ar Tuairisc.ie le tamall, tá cuid mhór den fhírinne ag Bauer faoin tionchar a d’fhéadfadh Google Translate imirt ar úsáid na Gàidhlig sa phobal.

Cad é bhur mbarúil mar sin, an rachadh Google Translate chun tairbhe do Ghaeilge na hAlban, nó arbh fhearr dóibh dearmad a dhéanamh air agus díriú ar áiseanna eile?